私のメンターであるアメリカのホストマザー、ボニー・ミルズ先生からのメッセージ。
高校留学以来、親密な交流は20年以上に渡ります。
高校留学以来、親密な交流は20年以上に渡ります。
I have been an educator for more than 30 years. Most of my career has been spent teaching in elementary schools in the USA, except for 3 years in Africa, specifically Kenya and Tanzania. I have taught every grade from Kindergarten to 6th grade. I also taught English as a Second Language (ESOL) to adult immigrants. In addition, I have been involved in educational leadership as a principal of an elementary school in Colorado.
私は教育者としての経験を30年以上しています。その教育現場のほとんどはアメリカの小学校ですが、アフリカのケニアとタンザニアで3年間教師を務めたこともあります。これまでキンダーガーテン(*日本の幼稚園年長)から6年生まですべての学年を教えてきました。大人の移民向けに英語(ESOL:英語を母語としない人々のための英語)を教えた経験もあります。また、コロラド州のある小学校で校長を務めたこともあります。
In 1971, I earned a Bachelor of Science degree in Elementary Education from Tennessee Temple University. Later in 1993, I was awarded a Master of Arts degree in Education Administration from the University of New Mexico.
1971年に私はテネシーテンプル大学で初等教育学士を、1993年にはニューメキシコ大学で教育行政の修士を取得しました。
In 1971, I earned a Bachelor of Science degree in Elementary Education from Tennessee Temple University. Later in 1993, I was awarded a Master of Arts degree in Education Administration from the University of New Mexico.
1971年に私はテネシーテンプル大学で初等教育学士を、1993年にはニューメキシコ大学で教育行政の修士を取得しました。

I have hosted foreign exchange students from Japan, Brazil, China, Kazakhstan, Venezuela, Uzbekistan, Korea, and Lebanon. Saori was the first of those exchange students back in 1989. I was her host mom. We had lots of fun camping in a tent in New Mexico, Colorado, and Arizona. Many weekends Saori’s friends had a sleep-over at our house. Barbeque get-togethers, holiday celebrations, and birthday parties were also part of the fun. In those brief months Saori and I established a strong relationship that has lasted for many years.
これまで私は日本、ブラジル、中国、カザフスタン、ベネズエラ、ウズベキスタン、韓国、レバノンからの交換留学生を受け入れてきました。1989年、私の元にさおりが初めての交換留学生としてやってきました。私たちはニューメキシコ州、コロラド州、アリゾナ州でよくキャンプを楽しみました。わが家にはよくさおりの友達が泊まりにきて、一緒にバーベキューをしたり、祝日を過ごしたり、誕生日パーティーなどをして楽しい時間を過ごしました。数ヶ月という短い間に、さおりと私はその後の長きに渡る強い関係を築いたのです。
これまで私は日本、ブラジル、中国、カザフスタン、ベネズエラ、ウズベキスタン、韓国、レバノンからの交換留学生を受け入れてきました。1989年、私の元にさおりが初めての交換留学生としてやってきました。私たちはニューメキシコ州、コロラド州、アリゾナ州でよくキャンプを楽しみました。わが家にはよくさおりの友達が泊まりにきて、一緒にバーベキューをしたり、祝日を過ごしたり、誕生日パーティーなどをして楽しい時間を過ごしました。数ヶ月という短い間に、さおりと私はその後の長きに渡る強い関係を築いたのです。

Today Saori frequently asks my advice about teaching English to Japanese children. It is the same as teaching anything to any child anywhere in the world. Good teaching practices and techniques are universal. I advise Saori about which songs, stories, poems, and teaching materials are appropriate for young children. We also discuss which teaching methods which will give Japanese children the best experience in learning English fluently.
このごろさおりはよく私に、日本の子どもたちに英語を教えることに関してアドバイスを求めてきます。世界のどこでも、子どもに教えるということは同じことなのです。よい教育方法・技術は世界共通のものなのです。私はどんな歌、お話、詩、教材が幼い子どもたちに適しているかを彼女に伝授しています。また二人で、日本の子どもたちが英語を身につけるにはどのような取り組み方がベストだろうかと話し合っています。
このごろさおりはよく私に、日本の子どもたちに英語を教えることに関してアドバイスを求めてきます。世界のどこでも、子どもに教えるということは同じことなのです。よい教育方法・技術は世界共通のものなのです。私はどんな歌、お話、詩、教材が幼い子どもたちに適しているかを彼女に伝授しています。また二人で、日本の子どもたちが英語を身につけるにはどのような取り組み方がベストだろうかと話し合っています。
Saori and Taka are determined to give their own children the best opportunity to learn English. They have a passion to do it right. They are applying those same techniques in Torii English School. Above all, they want all the children to speak English confidently and fluently. Enrolling you child in Torii English School is one of the best gifts you will ever give your child.
さおりとたか(夫)は日本の子どもたちが英語を身につけるのにベストな機会と環境を与えたいと考えています。二人はそれを的確に実現するための情熱を持っています。そして彼らの技術と情熱の全てを鳥居イングリッシュスクールに注ぎ込んでいます。彼らはたくさんの子どもたちに自信をもって英語を話せるようにしてあげたいと考えています。あなたのお子さんを鳥居イングリッシュスクールに通わせること、それはお子さんとって素晴らしい贈り物となるでしょう。
さおりとたか(夫)は日本の子どもたちが英語を身につけるのにベストな機会と環境を与えたいと考えています。二人はそれを的確に実現するための情熱を持っています。そして彼らの技術と情熱の全てを鳥居イングリッシュスクールに注ぎ込んでいます。彼らはたくさんの子どもたちに自信をもって英語を話せるようにしてあげたいと考えています。あなたのお子さんを鳥居イングリッシュスクールに通わせること、それはお子さんとって素晴らしい贈り物となるでしょう。